تغطية شاملة

توضيح الموقع العلمي (HAYADAN) ليس جزءا من هيئة الإذاعة البريطانية على الرغم من المطالبة التي تظهر على جوجل

ماذا يفعل محرر موقع إلكتروني يجد نفسه ذات يوم مُترقياً إلى رئيس تحرير إحدى أكبر وسائل الإعلام في العالم دون علمه، وأيضاً تحت رعاية أكبر محرك بحث في العالم؟

 

تمت ترقيتي بواسطة Google إلى منصب محرر موقع هيئة الإذاعة البريطانية (BBC).
تمت ترقيتي بواسطة Google إلى منصب محرر موقع هيئة الإذاعة البريطانية (BBC).

ماذا يفعل محرر موقع إلكتروني يجد نفسه ذات يوم مُترقياً إلى رئيس تحرير إحدى أكبر وسائل الإعلام في العالم دون علمه؟

حتى الآن كنا نعلم أن موقع حيدان هو موقع إخباري إسرائيلي مستقل، لا أكثر. ووفقا لمصادر على موقع ترجمة جوجل، فقد تبين أن الموقع جزء من إمبراطورية بي بي سي. لا تصدق؟ اذهب إلى موقع جوجل، اضغط على ترجمة، اضبط الترجمة من العبرية إلى الإنجليزية وادخل، على سبيل المثال، إلى الصفحة الرئيسية http://www.hayadan.org.il. قارن الصفحة المترجمة وسترى أنه أينما تقول "خدمة المعرفة" يتم ترجمتها إلى خدمة بي بي سي. وفي المقالات التي وقعت عليها يظهر تحت صورتي على الجانب الأيمن "آفي بيليزوفسكي، محرر موقع العالم" وباللغة الإنجليزية: محرر موقع بي بي سي.

يستخدم العديد من متصفحي الويب خدمات الترجمة المريحة التي أطلقتها Google مؤخرًا في محرك البحث الخاص بها. توفر خدمة الترجمة من Google إمكانية ترجمة النصوص الكاملة وكذلك الصفحات الكاملة للمواقع الإلكترونية. ويوضح خلل حاد من هذا النوع حساسية الترجمة ويثير تساؤلات حول مدى دقة الترجمة المقترحة وما هي قاعدة البيانات التي تعتمد عليها الترجمة بالضبط؟

وهذا أمر محرج بشكل خاص عندما تكتشف محررة موقع بالخارج يتعاون مع الموقع العلمي Universe Today ذلك عندما دخلت لقراءة خبر مهم تم نشره بالأمس.

موقع العلوم هو موقع علمي شهير يقدم الأخبار والمقالات والكثير من المعلومات حول التكنولوجيا والعلوم الشعبية والبيئة والطاقة. الموقع القديم، والذي يتضمن قاعدة بيانات شاملة وموثوقة وواسعة تضم حوالي 12 مقال وأخبار علمية حالية ومقالات ودراسات وآراء خبراء ومقابلات حصرية مع شخصيات بارزة في مجالات العلوم والتكنولوجيا في إسرائيل، بما في ذلك الفائزون بجائزة نوبل ورجال الأعمال القادة، معترف بهم للغاية بين المجتمع العلمي والتكنولوجي في إسرائيل.

باعتبارنا القائمين على موقع مشهور، فإننا نشعر بالفخر ونشير إلى أن مستوى الموقع ومحتواه لا يقل عن مستوى هيئة الإذاعة البريطانية، ولكننا نود أن نوضح أنه على الرغم من أنه يقدم خدمات لعشرات الآلاف من الأشخاص متصفحي في مجال العلوم والتكنولوجيا الشعبية، ولا علاقة لها بهيئة الإذاعة البريطانية وخدماتها.

ويمكن العثور على مثال على ذلك في المقالة التالية:

تعليقات 18

  1. شكرا على المعلومات، ولكن لا تزال هناك مشكلة
    كلمة عالم حتى بدون الاتصال بالموقع تترجم حيدان
    كان ينبغي ترجمة كتاب Knowleger
    وفقط عندما تظهر عبارة "موقع المعرفة" فإنه يجب كتابة موقع حيدان

  2. ربما تقدمت بطلب ولم يهتموا بالأمر بعد، لقد اكتشفت ذلك للتو في الليلة الماضية، لكن لم أستطع الانتظار. بعد التشاور مع المحامين، أدركت أنه يجب علي تقديم مثل هذا التوضيح في حالة تقدم شخص ما بادعاءات بانتحال الشخصية أو انتهاك مزعوم لحقوق الطبع والنشر.

  3. لمن يريد المساعدة في حل المشكلة بسرعة: عندما تدخل مقالة مترجمة وتقف فوق نص، تحصل على "بالون" بالنص الأصلي ورابط مكتوب عليه "عرض ترجمة أفضل". ما عليك سوى إدخال أي مقال بقلم Avi Blizovsky وبدلاً من BBC، أدخل Hayadan وسترى كيف "ستتعلم" خدمة الترجمة من Google حتى بدون الانتقال إلى Google، كما اقترحت من قبل.

  4. هذا مجاملة للبي بي سي!
    أنا متأكد من أنهم راضون حقًا وفي نهاية اليوم لديهم شيء يتحدثون عنه ويفخرون به في حانة الحي 🙂

  5. الحقيقة هي أنني قمت للتو بإدخال خيار الترجمة بعد المقالة وبالفعل كانت الترجمة مضحكة للغاية، وتبين أيضًا أن عبارة "Ain't It Cool News" تُترجم بهذه الطريقة "It's not Cool news"، وبالطبع هناك العديد من المفاجآت من هذا النوع، لذلك ليس هناك شك في أن هذا مشروع جيد، ولكن ربما لا يزال يتعين علينا العمل عليه كثيرًا.

  6. هناك قسم أجمل عن الترجمات الآلية. يوجد موقع ويب في مكان ما يسمح لك بترجمة جملة بخمس لغات، واحدة تلو الأخرى، وفي النهاية العودة إلى اللغة الأصلية. يتم الحصول على جملة مختلفة إلى حد ما. هاتف مكسور في عصر الإنترنت.

    ربما هذا هو تفسير فشل عملية السلام؟... للحرب لا تحتاج إلى ترجمة...

  7. وفي ترجمة جوجل يقوم المتصفحون بإدخال النتائج في النهاية... ببساطة أحدهم أخذ زمام المبادرة وقام بالإعلان على حساب الموقع. ابحث عن الكلمات التي لم تتم ترجمتها بعد ويمكنك أيضًا إدراج القيمة المناسبة.

    أو الكلمات التي تمت ترجمتها بالفعل، يمكنك اقتراح ترجمة أفضل.

    على أية حال، الأمر ليس دقيقًا فقط من وجهة النظر هذه، فكلما زاد استخدام الإسرائيليين للنتائج وتحسينها، كلما كانت الترجمة أفضل.

  8. ذهبت إلى خدمة الترجمة من Google، ووضعت رابطًا لهذه المقالة بالذات، وإليك بعض الاقتباسات التي أعجبتني:

    "حتى الآن نعلم أن موقع بي بي سي هو موقع إخباري إسرائيلي مستقل، لا أكثر".
    "في كل مكان يُقال فيه "خدمة بي بي سي" هذا يُترجم إلى خدمة بي بي سي."
    من تام:
    14-09-2009 الساعة 17:34 14-09-2009 الساعة 17:34

    إنه أمر مضحك حقا، أليس كذلك؟

  9. لهازي: هو محرر الموقع، فهو يعرف كل شيء قبل الجميع.. الصفحة التي نراها والصفحة التي يراها المحرر مختلفة تماما..
    لديه ميزة في أي وصول إلى كل شيء في الموقع..، وهو على الأرجح يتحدث إذا كان الجميع كتبوا هنا ويعرفون أكثر قليلاً منا..

    وباعتباري شخصًا يستخدم ترجمة جوجل طوال الوقت، فهي ليست دقيقة بنسبة 100%، ولا حتى 80%، هناك مشكلة كبيرة في جميع برامج الترجمة ومواقع الويب عندما يتعلق الأمر باللغة العبرية، أعتقد دائمًا أن المشكلة تكمن في الطريقة نكتب ونتكلم، على سبيل المثال: في العبرية نقول "صباح الخير" أولاً كلمة صباح، ثم الخير، في اللغة الإنجليزية عكسها تماماً "صباح الخير" أولاً جاءت كلمة جيد، وبعدها كلمة صباح..., ليس لدي أي تفسير آخر لأخطائهم، لأنه يترجم كل اللغات الأخرى بدقة تصل إلى 99%...
    والخطأ الذي ينسبه العالم إلى هيئة الإذاعة البريطانية لا يمكن أن يكون مشكلة ترجمة، ربما تكون وسيلة جوجل لإدراج الإعلانات، فمن المعروف أنهم يعيشون عليها..

  10. عندما أصبح معروفًا أن تعيين أبراهام جرانت مدربًا لتشيلسي، اعتقد الكثيرون أنها خدعة.. فربما يعرف جوجل شيئًا لم تسمعه بعد؟

ترك الرد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها *

يستخدم هذا الموقع Akismat لمنع الرسائل غير المرغوب فيها. انقر هنا لمعرفة كيفية معالجة بيانات الرد الخاصة بك.