تغطية شاملة

وافق مجمع اللغة العبرية على قائمة المصطلحات في أبحاث الصحة العامة

ومن بين أمور أخرى، تم الإعلان عن مصطلحات جديدة، بما في ذلك تجربة مزدوجة التعمية، والعلاج الزائف، والتصوير الطبي (بدلاً من الأشعة السينية)، والعلاج الزائف (الدواء الوهمي)، والدراسة الرائدة (بدلاً من التجربة التجريبية) والمزيد.

وافقت الجلسة العامة لمجمع اللغة العبرية - التي انعقدت عبر الإنترنت كما جرت العادة خلال هذه الفترة - على قائمة المصطلحات التي أعدتها لجنة مصطلحات الصحة العامة، بما في ذلك المصطلحات علاج وهمي (الوهمي)، باحث رائد (بدلا من الطيار)، علامة (علامة) וتجربة مزدوجة التعمية (محاكمة مزدوجة التعمية). كما تمت الموافقة على طلب كبير أطباء الأشعة في وزارة الصحة ميشيل سوميش لتحديد اسم جديد لمهنيي التصوير الطبي: الصورة الطبية. ووفقا لمقدم الطلب، فقد توسع المجال المهني ليشمل أساليب تصوير متنوعة وليس فقط "الأشعة السينية".

في قائمة المصطلحات التي تمت الموافقة عليها، تم تجميع حوالي مائتي مصطلح في دراسة الصحة بين السكان - أو من خلال الاسم الأكثر شهرة علم الأوبئة. وبعضها أصبح ملكاً لعامة الناس في العام الماضي بسبب وباء كورونا: وباء عالمي (جائحة)، انفجار (من الطاعون)، معدل المرض וمعدل الوفيات. علاوة على ذلك في القائمة هناك تمييز بين تتبع الاتصال وبين التقصي الوبائي (دراسة سبب أو مصدر حدث صحي حاد بين السكان). العديد من مصطلحات علم الأوبئة هي مصطلحات مهنية يستخدمها الباحثون: مصطلحات في أساليب البحث، والعوامل، والتحيز، والمخاطر والاحتمالات، والمشاركين في البحث، ومصطلحات في الإحصاء.

تهدف هذه المصطلحات إلى استخدامها في البحث والتدريس في مجال الصحة العامة وإنشاء لغة مشتركة وموحدة لجميع المشاركين في هذا المجال. وقال أعضاء اللجنة: "بالنسبة لنا، نحن المهنيين الذين يستخدمون اللغة في عملنا وتدريس علم الأوبئة، فإن الحاجة إلى مصطلحات عبرية موحدة موجودة منذ سنوات. واليوم، وفي ظل تفشي الوباء العالمي وارتفاع معدلات الإصابة بالمرض والوفيات، نحن على يقين من أن الجمهور بأكمله سيستفيد أيضًا من بعض المصطلحات".

مجموعة مختارة من المصطلحات من القائمة وتفسيراتها:

  • لا يمكن إيقافه (استئصال) - داء من العالم أجمع.
  • الاتجاه الأخلاقي - التغير الملحوظ مع مرور الوقت.
  • اتجاه المرض - الاتجاه الموسمي في معدلات الإصابة بالمرض أو خصائصه.
  • علاج وهمي (الدواء الوهمي) - على شكل دواء أو أي تدخل آخر. يتم تقديم هذا العلاج في الأبحاث بغرض إجراء مقارنة مضبوطة بين متلقي العلاج الفعلي وأولئك الذين لا يتلقون العلاج.
  • تجربة مزدوجة غير معروفة (تجربة مزدوجة التعمية) - تجربة لا يعرف فيها الأشخاص ولا الباحثون مجموعة التدخل التي تم تعيين الموضوع فيها (بدلاً من المصطلح الشائع: تجربة مزدوجة التعمية). يوجد ايضا تجربة واحدة غير معروفة (فقط الأشخاص لا يعرفون مجموعة التدخل التي تم تعيينهم فيها) fتجربة ثلاثية غير معروفة (حتى محللو النتائج لا يعرفون إلى أي مجموعة تدخل تم تعيين الموضوع).
  • الأبحاث الحديثة (دراسة بأثر رجعي) - دراسة تبدأ بنتيجة صحية معينة لدى المشاركين وتفحص بأثر رجعي التعرض السابق لعامل خطر أو وقائي محتمل.
  • بحث تمهيدي (دراسة استباقية) - دراسة تبدأ بالتعرض لعامل خطر أو وقائي محتمل وتتابع المشاركين حتى حدوث النتيجة.
  • باحث رائد (دراسة تجريبية) - دراسة أولية تجرى على نطاق محدود لاختبار قابلية تطبيق الأساليب.
  • (التحليل التلوي) - تحليل إحصائي مرجح للنتائج النهائية لعدة دراسات.
  • عامل التعتيم، التعتيم (محير، بدلاً من المصطلح الشائع Erflan).
  • مؤشر الصحة (المؤشر الصحي) - مؤشر يعكس مجموعة من المؤشرات الأخرى ويدل على النتائج أو الاتجاهات، مثل معدل وفيات الرضع.
  • الحدود، تغيير الرابط - علاقة بين متغيرات مستقلة تقوي أو تضعف العلاقة بالنتيجة (باللغة الإنجليزية: التفاعل؛ التعديل، تعديل التأثير)
  • الرياح القوية (فاصل الثقة؛ بدلاً من المصطلح الشائع: رواخ بار سيمخ).
  • تَجَمَّع (في العينة)؛ تَجَمَّع (في المراضة) بدلاً من المصطلح الإنجليزي العنقودي.
  • قواعد; سيتم تنظيمها بطريقة ثابتة - تعديل.
  • سيتم تنظيمك عن طريق الوزن - التقييس.

بادرت إلى إنشاء لجنة مصطلحات الصحة العامة في الأكاديمية دكتور ميلكا دونهين من كلية الصحة العامة في الجامعة العبرية وهداسا، وهي أيضًا رئيستها. في لجنة العضوية البروفيسور راشيل دانكنر (معهد جارتنر وجامعة تل أبيب)، البروفيسور فيردا سوسكولاني (كلية الخدمة الاجتماعية في جامعة بار إيلان)، والبروفيسور ليتل كينان بوكر (المركز الوطني لمكافحة الأمراض التابع لوزارة الصحة وكلية الصحة العامة في جامعة حيفا). نعم أعضاء اللجنة البروفيسور اليكس ليفانتال (وزارة الصحة) والإحصائي البروفيسور موشيه بولاك (الجامعة العبرية ومكتب الإحصاء المركزي). نساء اللغة في اللجنة أعضاء في الأكاديمية البروفيسور يهوديت هنيشكا والموظف بالأكاديمية د توفا شتراوس شربرين الذي قام أيضًا بتنسيق عمل اللجنة على مر السنين.

المزيد عن الموضوع على موقع العلوم:

تعليقات 14

  1. هناك بالفعل تعبيرات ينبغي أن تُعطى مصطلحًا عبريًا
    لكن لا فائدة من ذلك طالما أنه موجود في وسائل الإعلام (وفي الشارع)
    ترجمة "المعلومات" "المواقف" "البدائل"
    بدلاً من المعلومات والمواقف والبدائل وما إلى ذلك وما إلى ذلك
    الكلمات العبرية التي لسبب ما هي جيل "عبقري".
    لا أستطيع معرفة ذلك...

  2. ليزدهر
    رد خفي على بورات: يبدو أنك لا تتفق معي في أحيان أخرى.
    رد أقل دقة على نفس بورات: من أجل التغيير أحب أن نواجه ونعرف ما نختلف عليه!.
    بعد كل شيء، هذا من أجل العلم!
    يجب أن نتذكر أن العلم ليس ديمقراطيا. لم ينجح التقدم العلمي إلا مع أولئك الذين تجرأوا على مخالفة الإجماع العام. والنية ليست فقط ضد الإجماع الكنسي، بل النية هي التجرؤ ومخالفة ما هو مقبول في الأكاديمية (إذا لزم الأمر).
    يوم جيد
    يهودا سابدارمش

  3. رد خفي على يهودا: هذه المرة أتفق معك.
    رد أقل دقة على ذلك يهودا: على سبيل التغيير هذه المرة، أتفق معك.

  4. عمل غير ضروري على الإطلاق!!
    نحن في عالم يوحده الإنترنت وما شابه، وإذا كان العالم كله يقول مثلا الإنترنت، فليس من الضروري على الإطلاق أن نكون الوحيدين الذين نسميها شبكة، المزيد من الأمثلة؟ ليس من الضروري أن نطلق على نبتون اسم اللامع أو إعتام عدسة العين الفقير.
    على الأكاديمية أن تقرر عدم تعقيد حياتنا ومفاهيمنا الدنيوية لتتركها وكرامتها في مكانها. قديماً عرفت اللغة العبرية كيف تتقبل الكلمات الآرامية واليونانية والعربية دون خجل! ومن باب الاحترام والتقدير للمكتشفين الذين سموا اكتشافاتهم
    يرجى الرد بلطف!
    سابدارمش يهودا

  5. شكرا جزيلا على العمل الممتاز
    نحن نعمل في وحدة قياس نتائج تقرير المريض
    النتائج التي أبلغ عنها المريض

  6. وجميل أن نعرف أن الأكاديمية تقوم بتجديد العبارات والضمائر. لكن لا يكفي كتابتها، بل سماعها ونطقها أيضًا. وهكذا، على سبيل المثال، تبدو عبارة التصوير الطبي غريبة، خاصة عندما لا تكون متقطعة. إن الجمع بين البحث في الخلفية هو أمر خادع ومضحك وسيكون موضوعًا للنكات. المركز الصحي - سيتم نطقه كمركز صحي أو كمركز صحي. سيصبح مصطلح الكتلة معقولًا قريبًا.
    أقترح أن تعيد الأكاديمية النظر في هذه التعبيرات. وهي ليست مخصصة فقط للأكاديميين الذين سيستمرون، في أحسن الأحوال، في استخدام المصطلحات الأجنبية.

  7. وبالطبع يمكن تسمية المرض الذي يجعل حياتنا بائسة بـ"التاج" على وزن أمراض في اللغة العبرية (مثل اليرقان والسل)، وفي ترجمة المصطلح الأجنبي كورونا إلى العبرية.

ترك الرد

لن يتم نشر البريد الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها *

يستخدم هذا الموقع Akismat لمنع الرسائل غير المرغوب فيها. انقر هنا لمعرفة كيفية معالجة بيانات الرد الخاصة بك.